Page 381 - Revista6
P. 381

sión social del lenguaje, y también desde la teoría psicolin-  No solo el sentido de la declaración sino también el hecho de su

 güística de Julia Kristeva, para quien el proceso de significar   actuación tiene significado histórico y social, igual que, en ge-

 del lenguaje ocurre en el espacio del discurso con el juego   neral, es el hecho de su realización en el aquí y el ahora, en cir-
                cunstancias dadas, en cierto momento histórico, bajo las con-
 entre el sujeto parlante y sus interlocutores. Bajtín había   diciones de la situación social dada. La mera presencia de la

 propuesto que la lengua es producida y usada en contextos   declaración es histórica y socialmente significante. (Mi trad.)

 sociales; la pronunciación de las palabras refleja el aspecto

 humano y el contexto social de la lengua:



             Según Bajtín, el lenguaje de la novela contiene una poli-

         fonía de voces que expresa una diversidad social de tipos de

 Not only the meaning of utterance but also the very fact of its   discurso y de voces que florecieron en distintas situaciones:

 performance is of historical and social significance, as, in gen-
 eral, is the fact of its realization in the here and now, in given

 circumstances, at a certain historical moment, under the condi-

 tions of the given social situation. The very presence of the ut-  Authorial speech, the speech of narrators, inserted genres, the

 terance is historically and socially significant. (Bajtín/Medvedev   speech of characters […] permits a multiplicity of social voic-
 120 cit. en Allen 17)   es…These distinctive links and interrelationships between ut-


                terances and languages, this movement of the theme through
                different languages and speech types, its dispersion into the riv-

                ulets and droplets of social heteroglossia, its dialogization… this

                is the basic distinguishing feature of the stylistics of the novel.
                (263)


 la teoría de Bajtín en los años 1960-1970. Por un lado, después de varias
 décadas de publicación en original en los 1920 en Rusia, como también

 el filtro progresivo de las traducciones de su trabajo del ruso original, al
 francés, y podríamos añadir vía el búlgaro nativo de Kristeva, quien dio   El discurso de autor, el discurso de narradores, géneros inser-

 a conocer sus escritos en Francia. El paso por el inglés como lingua fran-  tados, el habla de personajes… permite una multiplicidad de

 ca y hasta el español del presente artículo añaden otras dimensiones dia-  voces sociales… Estas conexiones distintas y relaciones entre
 lógicas a las palabras originales de Bajtín. No obstante, el contexto de   declaraciones y lenguajes, el movimiento del tema a través de

 la censura de Stalin de los formalistas rusos, que hizo que los escritos de   diferentes lenguajes y tipos de habla, su difusión en riachuelos y
 Bajtín sean “descubiertos” y “republicados” por primera vez en los años

 1960, ofrece una dimensión anecdótica al presente análisis: Bulgákov   gotitas de heteroglosia social, su dialogismo…esta es la caracte-

 y Bajtín comparten el destino de escritores censurados y rescatados, y   rística que distingue la estilística de la novela. (Mi trad.)
 ofrece un sentido de dialogismo a su obra: sus dos respectivas obras dia-

 logan al compartir un contexto parecido.





 380                                                                                                          381
 Revist a  de  al ce s XXI                                            Número  6 , 2024
   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386