Page 380 - Revista6
P. 380
sión social del lenguaje, y también desde la teoría psicolin- No solo el sentido de la declaración sino también el hecho de su
güística de Julia Kristeva, para quien el proceso de significar actuación tiene significado histórico y social, igual que, en ge-
del lenguaje ocurre en el espacio del discurso con el juego neral, es el hecho de su realización en el aquí y el ahora, en cir-
cunstancias dadas, en cierto momento histórico, bajo las con-
entre el sujeto parlante y sus interlocutores. Bajtín había diciones de la situación social dada. La mera presencia de la
propuesto que la lengua es producida y usada en contextos declaración es histórica y socialmente significante. (Mi trad.)
sociales; la pronunciación de las palabras refleja el aspecto
humano y el contexto social de la lengua:
Según Bajtín, el lenguaje de la novela contiene una poli-
fonía de voces que expresa una diversidad social de tipos de
Not only the meaning of utterance but also the very fact of its discurso y de voces que florecieron en distintas situaciones:
performance is of historical and social significance, as, in gen-
eral, is the fact of its realization in the here and now, in given
circumstances, at a certain historical moment, under the condi-
tions of the given social situation. The very presence of the ut- Authorial speech, the speech of narrators, inserted genres, the
terance is historically and socially significant. (Bajtín/Medvedev speech of characters […] permits a multiplicity of social voic-
120 cit. en Allen 17) es…These distinctive links and interrelationships between ut-
terances and languages, this movement of the theme through
different languages and speech types, its dispersion into the riv-
ulets and droplets of social heteroglossia, its dialogization… this
is the basic distinguishing feature of the stylistics of the novel.
(263)
la teoría de Bajtín en los años 1960-1970. Por un lado, después de varias
décadas de publicación en original en los 1920 en Rusia, como también
el filtro progresivo de las traducciones de su trabajo del ruso original, al
francés, y podríamos añadir vía el búlgaro nativo de Kristeva, quien dio El discurso de autor, el discurso de narradores, géneros inser-
a conocer sus escritos en Francia. El paso por el inglés como lingua fran- tados, el habla de personajes… permite una multiplicidad de
ca y hasta el español del presente artículo añaden otras dimensiones dia- voces sociales… Estas conexiones distintas y relaciones entre
lógicas a las palabras originales de Bajtín. No obstante, el contexto de declaraciones y lenguajes, el movimiento del tema a través de
la censura de Stalin de los formalistas rusos, que hizo que los escritos de diferentes lenguajes y tipos de habla, su difusión en riachuelos y
Bajtín sean “descubiertos” y “republicados” por primera vez en los años
1960, ofrece una dimensión anecdótica al presente análisis: Bulgákov gotitas de heteroglosia social, su dialogismo…esta es la caracte-
y Bajtín comparten el destino de escritores censurados y rescatados, y rística que distingue la estilística de la novela. (Mi trad.)
ofrece un sentido de dialogismo a su obra: sus dos respectivas obras dia-
logan al compartir un contexto parecido.
380 381
Revist a de al ce s XXI Número 6 , 2024