Page 181 - Revista5
P. 181

mi trad.; 48). Para Bagunyà, estas editoriales son capaces de   punto lo marginal, secundario o menor (hablamos de textos

 consolidar cánones alrededor de ejes poco transitados (48).    que se adentran en la experiencia de ser mujer, ser lesbiana y
 12
 Si bien, como Laura Fernández afirma, esto también se da   ser madre en catalán), puede replantear los centros y las peri-


 en el contexto español donde “las editoriales están ahora más   ferias, a la vez que revisiones sobre lo que es la normalidad y

 atentas a lo nuevo”, lo cierto es que el contexto catalán —  la normalización.  En este sentido, Baltasar puede conside-
                                       13
 pensemos en el menor número de lectores— apostar por tí-  rarse como parte de esta nueva tendencia que Diana Roig se-

 tulos que tienen un público reducido puede ser una elección   ñala de “autores globales” los cuales publican pensando más

 todavía más arriesgada. Paradójicamente, el contexto catalán   allá de un mercado meramente nacional. Frente a la lengua


 puede ofrecer una primera prueba del mercado lector antes   de escritura, el catalán, destaca también el carácter transna-

 de invertir en traducciones o en mercados mayores así como   cional de las obras y, mucho más importante, cómo la mater-

 un mundo crítico con ganas de recibir nuevas voces y estilos.   nidad lésbica es un tema que interpela a un lector global. 14

 La publicación de Permafrost con Club Editor implica un se-


 llo de calidad para la novela que después pasa a la traducción

 y promoción del libro en español producido por uno de los   13  Como Jaume Subirana señala, “[e]l discurso político y cultural pre-
         ponderante desde finales de los años setenta y durante toda la década de
 grandes conglomerados editoriales, Penguin Random Hou-  los ochenta […] fue, como bien ha estudiado Josep-Anton Fernàndez, el

 se. Se trata tanto de un proceso de traducción de lengua, pero   de la normalidad o la normalización: se trataba de recuperar el tiempo,


 también de ‘traducción’ editorial: del catalán al español, de   de restituir las pérdidas, de llenar vacíos, de tapar agujeros, de conver-
         tirse en una cultura como las otras” (240). Este discurso o preocupación
 una editorial ‘selecta’ a otra más ‘comercial’. Es precisamen-  sobre la salud de la literatura catalana llega al siglo XXI: Jordi Coca con-

 te con estos dos trasvases que estos libros plantean hasta qué   sidera, justo después de la Feria del Libro de Frankfurt de 2008, en la

         que la literatura catalana fue la invitada especial, que “la literatura cata-

         lana actual hi ha una diversitat enorme de tendències, d’estils, de temà-
         tiques, de maneres d’encarar la realitat. I això també és un símptoma de
 12  Josep Lluch, de una manera similar, explica que es a partir del 2010
 “que les noves i petites cases editorials [...] han mostrat una especialit-  maduresa i de riquesa, és a dir, no toquem amb una sola corda sinó amb
         moltes i, per tant, estem tornant a la societat un conjunt de mirades di-
 zació més gran i una imatge de marca més identificativa. Fan èmfasi en   verses sobre el que son, el que hem estat i quins problemes tenim” (“en

 l’aposta personal de l’editor, sovint en uns termes carregats d’emotivitat   la literatura catalana actual existe una enorme diversidad de tendencias,

 que es vehiculen a les xarxes socials de tu a tu” (“que las nuevas y peque-  de estilos, de temáticas, de maneras de encarar la realidad. Y esto tam-
 ñas casas editoriales [...] han mostrado una mayor especialización y una   bién es un síntoma de madurez y de riqueza, es decir, no tocamos con
 imagen de marca más significativa. Hacen énfasis en la apuesta personal   una sola cuerda sino con muchas y, por tanto, estamos volviendo a la so-

 del editor, con frecuencia con temas cargados de emotividad que se vin-  ciedad un conjunto de miradas diversas sobre lo que son, lo que hemos

 culan a las redes sociales de tú a tú”; mi trad. 99). Lluch explica que el   sido y qué problemas tenemos” mi trad.; 19).
 nacimiento de ahora de pequeñas editoriales dinámicas tiene precedente
 en los años ochenta (92). Lluch nombra también Club Editor, fundada   14  Que una novela en catalán se publique en español y en una editorial

 el 1959 por Joan Sales y que desde el 2005 lleva Maria Bohigas (100).  tan comercial como Random House, y que sea también traducida al in-





 180                                                                                                          181
 Revist a  de  al ce s XXI                              Número  5 , 2021-2023
   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186