Page 246 - Revista0
P. 246

constituyen un tercio de la producción). Sin embargo, en el                                                             ral, sino que es resultado de procesos históricos y sociales—,

         caso  de  España  se  produce  un  fenómeno  diferente.  Como                                                           la traducción es más que un mecanismo de importación de

         hemos visto antes (figuras 3­6), la presencia de la traducción                                                          textos de otras literaturas. La obra traducida puede llegar a

         es mayor en la literatura en castellano que en las otras: la lite­                                                      convertirse en un factor de desplazamiento de la obra origi­

         ratura traducida representa el 37% de la producida en caste­                                                            nal en la literatura autóctona: al estar disponible una versión

         llano, el 31% de la catalana, el 24% de la euskera y el 17% de                                                          en la lengua mayoritaria del Estado que coexiste en el mismo

         la gallega.                                                                                                             espacio con el texto original, la traducción y el original pue­


                El papel prominente del castellano como lengua franca                                                            den entrar en competencia por un mismo público lector.                                            4

         —y su coexistencia con las otras lenguas en condiciones de                                                                     En conclusión, ¿qué podemos deducir de este repaso a la

         diglosia en partes del territorio— genera por lo tanto unas                                                             producción literaria en España? Yo destacaría al menos dos

         asimetrías diferentes de las que operan en el mercado inter­                                                            observaciones. La primera es que merecen mayor atención

         nacional: en primer lugar, la traducción del castellano a las                                                           crítica los diversos grados de dependencia, interferencia o au-

         otras lenguas es innecesaria para garantizar su dis po nibilidad                                                        tonomía sistémica entre las literaturas españolas: las literatu­

         a los lectores del Estado; en segundo lugar, que el grueso de la                                                        ras en gallego y en euskera parecen depender en gran medida


         traducción de literatura ex tran jera lo sea al castellano (el 92%                                                      de la mediación del castellano para la importación no sólo

         de la literatura anglo sajona traducida y el 85% de la francesa)                                                        de literatura extranjera sino también de las otras literaturas

         supone que para la gran mayoría de los lectores en España esa                                                           peninsulares; en el caso de la literatura catalana esa media­


         es la lengua de acceso a la literatura extranjera; y, por último,                                                       ción  parece  ser mucho  menos  relevante (y en  este sen tido
         en los mercados bilingües del Estado, la traducción al                                                                  manifiesta un comportamiento similar al de la literatura en

         castellano entra en competencia directa con la obra en la len­                                                          castellano), pero dada su coexistencia con la castellana cabe

         gua original —en la medida en que, pongamos por caso, los                                                               suponer que existe un alto grado de interferencia asimétri­

         lectores vascos pueden elegir entre leer Soinujolearen semea,                                                           ca entre las dos literaturas; la literatura en castellano, por su

         de Bernardo Atxaga, o su versión castellana, El hijo del acor-                                                          parte, funciona en gran medida autónomamente y se relacio­


         deonista; los gallegos entre O lapis do carpinteiro y El lápiz                                                          na mínimamente con el resto de las literaturas españolas. En

         del carpintero, de Manuel Rivas; o los catalanes entre L’últim                                                          este último caso, sin embargo, no se puede olvidar la impor­

         patriarca y El último patriarca, de Najat El Hachmi—.                                                                   tancia que tiene la literatura hispanoamericana como com­

                Como he señalado en otro lugar a propósito de la recep­                                                          ponente de la literatura en castellano (importancia que los

         ción de la novela de Atxaga, en comunidades multilingües                                                                datos disponibles no nos permiten de momento cuantificar).

         donde las lenguas convertidas en minoritarias coexisten en

         condiciones de diglosia —puesto que conviene recordar que­


         la condición de minoritario no se adquiere de manera natu­                                                              4  Sobre la recepción y traducciones de Soinujolearen semea en España,
                                                                                                                                 véase Santana, “On Visible and Invisible Languages.”





      246                                                                                                                                                                                                                             247
                Revist a   de   alces   XXI                                                                                                                                                       Número  0 , 2012
   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251