Page 242 - Revista0
P. 242

Obsérvese que el porcentaje de producción autóctona                                                              ocupa en el polisistema literario, pero esto no es así” (Even­

         varía en las diversas lenguas: más de tres cuartas partes de la                                                         Zohar, 46).

         literatura que se publica en gallego y en euskera corresponde                                                                  Como hemos visto, una tercera parte (34,2%) de la lite­

         a obras escritas originalmente en esas lenguas, mientras que                                                            ratura publicada en España es literatura extranjera, con un

         en la castellana y la catalana el porcentaje de literatura “im­                                                         22% traducida del inglés, lengua que aporta el mayor núme­

         portada” es superior al 30%. Volveremos sobre este detalle en                                                           ro de traducciones a cada una de las cuatro lenguas oficia­

         un momento.                                                                                                             les del Estado. La segunda literatura extranjera tradu cida en



                Toda esta diversidad presenta al estudioso de la litera tura                                                     España es la francesa (alrededor de un 4.3% del total), se­

         en España un reto fundamental: ¿cómo dar cuenta no sólo                                                                 guida por la alemana y la italiana. En cuanto a las literatu­
                                                                                                                                                                                             3

         de una producción multilingüe en un contexto disciplinar                                                                ras españolas, en el periodo 2008­2009, y en términos abso­
         que se ha configurado en base a una conceptualización na­                                                               lutos —y a considerable distancia del inglés—, el caste llano

         cionalista de lo literario? Una conceptualización naciona­                                                              es la lengua española más traducida dentro del Estado: un

         lista que, por un lado, identifica nación, lengua y literatura y,                                                       total de 180 obras en 2008­2009, seguida de cerca por el

         por otro, sólo concibe como propia la literatura autóctona,                                                             catalán con 135 traducciones. Del castellano provienen un


         a pesar de la importancia que la presencia de literaturas im­                                                           2,8% de las traducciones al catalán y al gallego, y un 6,8% de

         portadas puede tener en la formación de los valores y mode­                                                             las traducciones al euskera; en contraste, la literatura anglo­

         los poéticos.                                                                                                           sajona proporciona el 13,1% de las traducciones al catalán, el

                En esta necesaria reconsideración del concepto de litera­                                                        6,3% al gallego, y el 9% al euskera. Por el contrario, el con­

         tura nacional debe jugar un papel fundamental el fenóme­                                                                junto de las otras lenguas estatales sólo proporciona un 0,6%

         no de la traducción, en mi opinión todavía poco estudiado                                                               de las traducciones al castellano. Sin embargo, si miramos la

         en un país como el nuestro que no sólo es, según el Index                                                               tradu cción en relación al volumen de publicación original en

         Translationum de la UNESCO (“Top 50 Countries”), el se­                                                                 cada una de las lenguas, el castellano pasa a ocupar el último

         gundo del mundo (después de Alemania y por delante de


         Francia) en número de traducciones, sino que cuenta con

         producción literaria propia en varias lenguas y cuya interac­                                                           3  La situación en 2008­2009 no difiere significativamente de la observada

         ción está también mediatizada en gran parte por la traduc­                                                              a principios de los años 90: “La mayoría de los libros traducidos (64%)

         ción. Como ya advirtiera Itamar Even­Zohar hace ya vein­                                                                pertenece al área de literatura, lo que representa que el 34% de los libros
                                                                                                                                 de literatura ha sido traducido de idiomas extranjeros. A ello hay que aña­
         te años, “uno podría caer en la tentación de pensar que la                                                              dir que alrededor de un 65% de total de traducciones procede del ámbito

         posición  periférica  que  la  literatura  traducida  ocupa  en  el                                                     lingüístico anglosajón. Por tanto, la presencia de la cultura anglosajona

         estudio de la literatura no es más que el reflejo de la posi­                                                           en nuestra oferta editorial es muy superior a lo que le correspondería en


         ción igual y permanentemente periférica que la traducción                                                               relación a la oferta mundial de títulos y a lo que pasaba en España hace
                                                                                                                                 algunos años” (La cultura en España y su integración en Europa, 72­73).





      242                                                                                                                                                                                                                             243
                Revist a   de   alces   XXI                                                                                                                                                       Número  0 , 2012
   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247