Page 245 - Revista0
P. 245
lugar: apenas un 1% de la producción es traducido a las otras Desde 1976, el Premio de la Crítica se ha otorgado a 134
lenguas, frente a un 5% del catalán y el 7% del gallego y del obras de narrativa: 34 en castellano, 33 en catalán, 33 en eus
euskera. kera, y 34 en gallego. Se podría pensar que una novela identi
Otra manera de abordar el estudio de la traducción in ficada por la crítica como merecedora de este reconocimien
terliteraria dentro del Estado español es analizar en qué me to sería candidata apropiada para ser traducida al resto de las
dida obras que podríamos considerar canónicas dentro de lenguas, pero como se muestra en la tabla anterior su circula
cada una de las literaturas entran a formar parte del reperto ción no ha sido tan amplia como cabría esperar. Es relativa
rio de las otras. Aquí las estadísticas de producción editorial mente común encontrar traducciones al castellano (20 de los
no proporcionan datos, pero para ello puede ser útil obser 33 premios en catalán, 17 de los gallegos y 14 de los vascos
var la dinámica de los premios literarios. han sido traducidos), pero la traducción entre el resto de las
El Premio de la Crítica, creado en 1956 por la Asociación lenguas es poco habitual (y es en catalán donde se concen
Española de Críticos Literarios, es uno de los pocos premios tran la mayoría de estas: 6 de las 33 de las obras premiadas en
que no está vinculado directamente a una editorial y carece euskera y 4 de los 34 premios en gallego). Asimismo, es im
de dotación económica, por lo cual ha mantenido una cier portante notar que ninguna de las obras premiadas de narra
ta reputación de independencia de intereses puramente mer
cantiles. El premio reconoce anualmente obras de narrativa y tiva en castellano ha sido traducida. Esta falta de traducción
poesía ya publicadas, y desde 1976 se otorga en las cuatro len del castellano es lógica (dado el bilingüismo asimétrico de la
guas oficiales del Estado español (castellano, catalán, euskera población que habla otra lengua oficial) pero revela también
y gallego). Si bien otros premios, como el Premio Nacional, las peculiares relaciones de poder entre las lenguas españolas.
pueden otorgarse a escritores y obras en cualquiera de esas En la economía internacional del libro, como señala Lawren
lenguas, el de la Crítica tiene la peculiaridad de que se da cada ce Venuti en Scandals of Translation, la “asimetría de traduc
año y simultáneamente en todas ellas, proporcionando así una ción” (88) es la norma: la traducción de lenguas minoritarias
valiosa (aunque obviamente limitada) fuente de información es insignificante dentro de los sistemas dominados por len
sobre la dinámica de las lenguas en el sistema literario español. guas hegemónicas, que funcionan de manera prácticamen
Tabla 1 te autónoma del resto de las literaturas (como es el caso del
PREMIO DE LA CRÍTICA, 19762010 (NARRATIVA) sistema literario en Estados Unidos, donde se calcula que la
LO↓ / LT→ Aragonés Asturiano Castellano Catalán Euskera Gallego traducción sólo aporta el 3%), mientras que los sistemas lite
Castellano (34) 0 0 0 0 0 rarios más dependientes o minoritarios tienden a ser inunda
Catalán (33) 1 0 20 0 1 dos con traducciones de las lenguas hegemónicas y funcio
Euskera (33) 0 1 14 6 2 nan por tanto en régimen de diverso grado de colonización
Gallego (34) 0 3 17 4 1 cultural (el caso del sistema literario español donde, como
LO = Lengua original / LT = Lengua de traducción
Fuente: Wikipedia.org hemos visto antes, las traducciones de literaturas extranjeras
244 245
Revist a de alces XXI Número 0 , 2012