Page 245 - Revista0
P. 245

lugar: apenas un 1% de la producción es traducido a las otras   Desde 1976, el Premio de la Crítica se ha otorgado a 134

 lenguas, frente a un 5% del catalán y el 7% del gallego y del   obras de narrativa: 34 en castellano, 33 en catalán, 33 en eus­

 euskera.  kera, y 34 en gallego. Se podría pensar que una novela identi­

 Otra manera de abordar el estudio de la traducción in­  ficada por la crítica como merecedora de este reconocimien­

 terliteraria dentro del Estado español es analizar en qué me­  to sería candidata apropiada para ser traducida al resto de las

 dida  obras que  podríamos  considerar canónicas dentro  de   lenguas, pero como se muestra en la tabla anterior su circula­

 cada una de las literaturas entran a formar parte del reperto­  ción no ha sido tan amplia como cabría esperar. Es relativa­

 rio de las otras. Aquí las estadísticas de producción editorial   mente común encontrar traducciones al castellano (20 de los

 no proporcionan datos, pero para ello puede ser útil obser­  33 premios en catalán, 17 de los gallegos y 14 de los vascos

 var la dinámica de los premios literarios.  han sido traducidos), pero la traducción entre el resto de las

 El Premio de la Crítica, creado en 1956 por la Asociación   lenguas es poco habitual (y es en catalán donde se concen­

 Española de Críticos Literarios, es uno de los pocos premios   tran la mayoría de estas: 6 de las 33 de las obras premiadas en

 que no está vinculado directamente a una editorial y carece   euskera y 4 de los 34 premios en gallego). Asimismo, es im­

 de dotación económica, por lo cual ha mantenido una cier­  portante notar que ninguna de las obras premiadas de narra­

 ta reputación de independencia de intereses puramente mer­

 cantiles. El premio reconoce anualmente obras de narrativa y   tiva en castellano ha sido traducida. Esta falta de traducción

 poesía ya publicadas, y desde 1976 se otorga en las cuatro len­  del castellano es lógica (dado el bilingüismo asimétrico de la

 guas oficiales del Estado español (castellano, catalán, euskera   población que habla otra lengua oficial) pero revela también

 y gallego). Si bien otros premios, como el Premio Nacional,   las peculiares relaciones de poder entre las lenguas españolas.

 pueden otorgarse a escritores y obras en cualquiera de esas   En la economía internacional del libro, como señala Lawren­

 lenguas, el de la Crítica tiene la peculiaridad de que se da cada   ce Venuti en Scandals of Translation, la “asimetría de traduc­

 año y simultáneamente en todas ellas, proporcionando así una   ción” (88) es la norma: la traducción de lenguas minoritarias

 valiosa (aunque obviamente limitada) fuente de información   es insignificante dentro de los sistemas dominados por len­

 sobre la dinámica de las lenguas en el sistema literario español.   guas hegemónicas, que funcionan de manera prácticamen­

 Tabla 1  te autónoma del resto de las literaturas (como es el caso del

 PREMIO DE LA CRÍTICA, 1976­2010 (NARRATIVA)  sistema literario en Estados Unidos, donde se calcula que la

 LO↓ / LT→  Aragonés Asturiano Castellano Catalán Euskera Gallego  traducción sólo aporta el 3%), mientras que los sistemas lite­

 Castellano (34)  0  0  0  0  0  rarios más dependientes o minoritarios tienden a ser inunda­

 Catalán (33)  1  0  20  0  1  dos con traducciones de las lenguas hegemónicas y funcio­

 Euskera (33)  0  1  14  6  2  nan por tanto en régimen de diverso grado de colonización

 Gallego (34)  0  3  17  4  1  cultural (el caso del sistema literario español donde, como
 LO = Lengua original   /  LT = Lengua de traducción
      Fuente: Wikipedia.org  hemos visto antes, las traducciones de literaturas extranjeras






 244                                                                                                          245
 Revist a   de   alces   XXI                                              Número  0 , 2012
   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250