Page 243 - Revista0
P. 243
Obsérvese que el porcentaje de producción autóctona ocupa en el polisistema literario, pero esto no es así” (Even
varía en las diversas lenguas: más de tres cuartas partes de la Zohar, 46).
literatura que se publica en gallego y en euskera corresponde Como hemos visto, una tercera parte (34,2%) de la lite
a obras escritas originalmente en esas lenguas, mientras que ratura publicada en España es literatura extranjera, con un
en la castellana y la catalana el porcentaje de literatura “im 22% traducida del inglés, lengua que aporta el mayor núme
portada” es superior al 30%. Volveremos sobre este detalle en ro de traducciones a cada una de las cuatro lenguas oficia
un momento. les del Estado. La segunda literatura extranjera tradu cida en
Toda esta diversidad presenta al estudioso de la litera tura España es la francesa (alrededor de un 4.3% del total), se
en España un reto fundamental: ¿cómo dar cuenta no sólo guida por la alemana y la italiana. En cuanto a las literatu
3
de una producción multilingüe en un contexto disciplinar ras españolas, en el periodo 20082009, y en términos abso
que se ha configurado en base a una conceptualización na lutos —y a considerable distancia del inglés—, el caste llano
cionalista de lo literario? Una conceptualización naciona es la lengua española más traducida dentro del Estado: un
lista que, por un lado, identifica nación, lengua y literatura y, total de 180 obras en 20082009, seguida de cerca por el
por otro, sólo concibe como propia la literatura autóctona, catalán con 135 traducciones. Del castellano provienen un
a pesar de la importancia que la presencia de literaturas im 2,8% de las traducciones al catalán y al gallego, y un 6,8% de
portadas puede tener en la formación de los valores y mode las traducciones al euskera; en contraste, la literatura anglo
los poéticos. sajona proporciona el 13,1% de las traducciones al catalán, el
En esta necesaria reconsideración del concepto de litera 6,3% al gallego, y el 9% al euskera. Por el contrario, el con
tura nacional debe jugar un papel fundamental el fenóme junto de las otras lenguas estatales sólo proporciona un 0,6%
no de la traducción, en mi opinión todavía poco estudiado de las traducciones al castellano. Sin embargo, si miramos la
en un país como el nuestro que no sólo es, según el Index tradu cción en relación al volumen de publicación original en
Translationum de la UNESCO (“Top 50 Countries”), el se cada una de las lenguas, el castellano pasa a ocupar el último
gundo del mundo (después de Alemania y por delante de
Francia) en número de traducciones, sino que cuenta con
producción literaria propia en varias lenguas y cuya interac 3 La situación en 20082009 no difiere significativamente de la observada
ción está también mediatizada en gran parte por la traduc a principios de los años 90: “La mayoría de los libros traducidos (64%)
ción. Como ya advirtiera Itamar EvenZohar hace ya vein pertenece al área de literatura, lo que representa que el 34% de los libros
de literatura ha sido traducido de idiomas extranjeros. A ello hay que aña
te años, “uno podría caer en la tentación de pensar que la dir que alrededor de un 65% de total de traducciones procede del ámbito
posición periférica que la literatura traducida ocupa en el lingüístico anglosajón. Por tanto, la presencia de la cultura anglosajona
estudio de la literatura no es más que el reflejo de la posi en nuestra oferta editorial es muy superior a lo que le correspondería en
ción igual y permanentemente periférica que la traducción relación a la oferta mundial de títulos y a lo que pasaba en España hace
algunos años” (La cultura en España y su integración en Europa, 7273).
242 243
Revist a de alces XXI Número 0 , 2012