Page 597 - Revista5
P. 597

dentes de obras que examinan la biomedicina bajo la lupa   esta interrelación de discursos, surge un entendimiento más

 del feminismo como, por citar a uno reciente, Mujeres invi-  profundo de la ontología y la epistemología humanas. En el

 sibles para la medicina (2020), de Carme Valls Llobet). En   capítulo 7, “An Extension of Sympathy: Science and Post-


 el capítulo 3, “Gender and the Critique of Ascientific Tra-  humanism in the Paintings of Remedios Varo”, Marta del

 ditions: Science as Text and Intertext in Rosa Montero´s La   Pozo Ortea explica la visión posthumanista en las pinturas

 ridícula idea de no volver a verte”, Ellen Mayock explora las   de Remedios Varo, una visión que plasma la impredecibi-

 ideas de Rosa Montero acerca de la carencia de tradición   lidad de los procesos naturales, dotados estos de agencia y

 científica en España, nociones que se materializan en La ri-  fuerza. Esta visión frustra así quizá la ambición antropocén-


 dícula idea de no volver a verte, donde la física-química Ma-  trica de querer explicarlo todo. Los siguientes 3 capítulos

 rie Curie emerge como texto e intertexto, como una perso-  indagan en el papel que las teorías de género hegemónicas

 na cuya biografía, contada por Montero, se entreteje con   han tenido en la historia científica, tecnológica y médica. El

 el texto autobiográfico de la propia escritora madrileña.. El   capítulo 8, a cargo de Leslie Anne Merced, explora el tra-


 capítulo 4, “From la santidad de la escoba to la trinidad hi-  bajo de traductora poco conocido de la escritora Carmen

 giénica. Rosario de Acuña (1851-1923) and a More Inclu-  de Burgos, en concreto de la traducción que hizo del trata-

 sive Vision of Spain´s Public Health”, a cargo de Erika M.   do médico de Paul Julius Moebius The Mental Inferiority of

 Sutherland, nos introduce al debate entorno a la salud de la   Women (1904). La traducción de De Burgos va más allá del


 clase obrera que la pensadora y periodista Rosario de Acu-  traslado del ensayo de una lengua a otra, pues la intérpre-

 ña abrió en contra de prejuicios burgueses y mandatos ofi-  te interviene, haciéndose visible en la traducción, ingresan-

 ciales a finales del siglo XIX y principios del XX. De Acuña   do comentarios y subvirtiendo hipótesis del autor (valga de

 exigió así una sanidad accesible a las clases trabajadoras y li-  ejemplo la explicación de cómo son ventajas lo que Moe-


 bre del prejuicio de que “workers themselves were solely re-  bius expone como “debilidades” en la mujer), forjando así

 sponsible for their [health] problems” (los trabajadores eran   un nuevo papel para la traductora, el de activista y subver-

 los únicos responsables de sus problemas de salud) (103).     sora.

 La segunda sección del libro, que abarca los capítulos 6 a   Los siguientes capítulos de este bloque son críticas tex-


 10, se enfoca primero en el análisis de obras de arte que in-  tuales de varias novelas. El capítulo 9, “Contrasting Imag-

 tegran en su discurso formas y conceptos puramente cientí-  es of Women Scientists in the Early Postwar Period (1940-

 ficos. El capítulo 6, “Science in the Works of Clara Janés: A   1945) and the Novel María Elena, ingeniero de caminos”,

 Poetics of Theoretical (Meta)Physics”, de Debra Faszer-Mc-  nos habla de cuán difícil era ser mujer e ir a la universidad


 Mahon, revela cómo la poesía de Clara Janés entrelaza el   en la postguerra; ilustrado por el hecho de que el Franquis-

 lenguaje científico con el misticismo poético y cómo, de   mo, aunque lo permitía, a su vez enviaba el mensaje de que






 596                                                                                                          597
 Revist a  de  al ce s XXI                              Número  5 , 2021-2023
   592   593   594   595   596   597   598   599   600   601   602