Page 553 - Revista5
P. 553
de publicar esta novela, dejó su trabajo en la Universidad de “El diablo de Yudis”, funciona como alegoría de la historia
Hassan II y no se sabe más de él (7). No obstante, El dia- personal del narrador. Según los editores, la yuxtaposición
blo de Yudis merece ser conocido porque “[e]n contraste con de ambos relatos “está diseñada para denunciar la injusticia
otras narraciones de emigrantes, El diablo de Yudis es una social y la marginalización” (17) de los inmigrantes en Es-
narración única en la manera en que combina lo fabuloso paña. Además de esa interpretación, “es un texto comple-
con lo testimonial, la dimensión imaginativa con las moda- jo que combina una historia moderna sobre las causas de la
lidades realistas de narrar, la tradición oral con la escritura” emigración marroquí con una historia intradiegética absur-
(17). Por estas y otras razones que aquí se explicarán, la no- dista” (45). Rueda e Icleanu sugieren que el uso de lo absur-
vela necesita ser leída y analizada. do “revela algunas de las raíces filosóficas de Daoudi y con-
Siguiendo la tradición oral de la cultura marroquí, Daou- textualiza el trauma que empuja a tantos a emigrar” (45).
di usa como protagonista un cuentacuentos / halaiquí que Dado que Daoudi recibió el doctorado en Madrid en 1992,
cuenta la historia del diablo de Yudis en una plaza de la ciu- vivió la experiencia de un marroquí en España en los años
dad imaginaria de Bujlud, intercalada con su propia expe- noventa, es decir, durante el comienzo del crecimiento de la
riencia como inmigrante irregular a España (aunque nunca migración marroquí a España (7). Su manera de escribir in-
llegó a vivir en España). Icleanu y Rueda nos lo explican así: corpora la tradición oral de la fábula con una narración en
“Retomando la tradición del relato oral en el mundo ára- primera persona de la experiencia migratoria del narrador.
be, El diablo de Yudis mira directamente a la situación del Sin embargo, este estilo suyo cabe dentro de una larga tra-
emigrante magrebí en los años 90 y plantea cuestiones que dición de contar historias en Marruecos, y “la experimen-
siguen siendo relevantes en el contexto diaspórico y global tación formal que lleva a cabo Daoudi en la novela con el
que vivimos hoy” (18). Al presentar dos historias, la fábu- realismo crudo de la vida que les lleva a ciertos marroquíes
la del diablo con la narración de la emigración del narra- a emigrar, supone a su vez un reto a las modalidades narra-
dor, Daoudi hace conexiones entre las historias vividas de la tivas de tendencia nacionalista en la novela contemporánea
gente que busca mejorar la vida en España y el impacto de marroquí” (31). Aquí se sitúa esta novela al lado de las es-
siglos de colonización en Marruecos. La introducción con- critas por otros escritores marroquíes que escriben en caste-
textualiza esta obra también dentro de un ámbito más am- llano.
plio de autores españoles-marroquíes y otros escritores in- Como el título hace referencia al diablo, Icleanu y Rue-
migrantes que escriben en español. da presentan las interpretaciones del diablo en el judaísmo,
La próxima sección de la introducción, la de análisis, per- el cristianismo y el Islam en la próxima sección de la intro-
mite que Icleanu y Rueda expliquen el concepto de lo ab- ducción. Después de una profunda examinación de las dife-
surdo dentro de la novela de Daoudi. La fábula que cuenta, rencias entre las tres religiones y su concepto del diablo, los
552 553
Revist a de al ce s XXI Número 5 , 2021-2023